The Darkling Psalter
The Darkling Psalter
Psalm 142 Rendition—I Am Lost. I Am Alone.
0:00
-2:36

Psalm 142 Rendition—I Am Lost. I Am Alone.

"I spill my anxious meditations before you like water.."

Rendition of Psalm 142

Help me, God!
I plead for mercy.
I spill my anxious meditations before you like water;
I tell you all my troubles.

My spirit faints and flickers.
Can you see the path I’ve walked—
Where every step conceals a deadfall?
I am lost. I am alone.
No one takes notice of me.
No refuge remains to me.
No one is looking for me.

Help me, God!
You must be my shelter,
My portion while I am alive.
Hear me, God!
I have never been this low and lost.
Deliver me from what follows me
And from what I followed,
For I am overwhelmed.
Bring me back again,
And I will praise you with my whole life.
Surround me with goodness and safety.

Notes on Psalm 142

Note #1: “I spill my meditations before you like water”

A strict translation of verse 2 might be something like:

“I pour my musing before your face,
I make known my distress before your face.”

I rendered verse 2 as:

“I spill my anxious meditations before you like water;
I tell you all my troubles.”

There are many times in this project that I bend the poem toward the Psalm, but this is a moment of bending the Psalm toward the poem. The poem I have paired with Psalm 142 is one in a series of poems that use the symbol of water to say something about regret, memory, life, and death. (In this case, the water is in the form of ice.)

Note #2: “Every step conceals a deadfall”

“My spirit faints and flickers.
Can you see the path I’ve walked—
Where every step conceals a deadfall?
I am lost. I am alone.
No one takes notice of me.
No refuge remains to me.
No one is looking for me.”

Again, I am leaving the road of a strict word-for-word translation behind and walking a parallel path in the rendition of this Psalm in order to position the Psalm and the poem in dialogue with one another. That being said, the rendition is based in the Hebrew. The word I translated as “deadfall” (a trap for large predators) is pach, a trap for birds. The word I translated as “faints and flickers” is ataph, to enfeeble, as when God says in Isaiah 57:16:

“For I will not contend forever,
nor will I always be angry;
for the spirit would grow faint (ataph) before me,
and the breath of life that I made.”


Become a Paid Subscriber

Any work of sufficient length is only sustained contact with by those who benefit from it.

An idea can be a fragile thing and 150 poems and translations is a big idea. I meant this project to be ambitious though and, if it is ever complete, it will be the work of years.

I know the only way I’m ever going to finish this project is if I know people read, value, and support it. Whether you subscribe or not, if you like a poem or find a rendition of a Psalm helpful, drop me a line at andymatthewpatton@gmail.com or leave a comment and let me know.

The Darkling Psalter is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.

The Darkling Psalter is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.

Other Links:

Share The Darkling Psalter

0 Comments
The Darkling Psalter
The Darkling Psalter
New translations of the Psalms with new poems to go with them.